『ルー語』って何?

バイリンガル育児をしていたり、子どもをインターナショナル・スクールに通わせていたりすると、子どもが どちらかの言語にもう一方の言語を混ぜる場合があります。

 

あるいは、2つ以上の言語を文単位で行ったり来たりする場合もあります。その現象をルー語と呼んでいる方もいますね。

 

家庭内では英語という子やインターナショナル・スクールに通っている、バイリンガルの子特に多く見られますが、具体的にはこんな発話です。

 

「 Shoestake offできない」

「Can you put away 

 

最初の文は、日本語の発話に英単語が混ざっている状態。

次の文は、英語の発話に日本語が混ざっている状態。

 

 

言語が混ざる場合

コード・スイッチング(code switching)とかミクシング・ランゲージ(mixing languages)などと言う名称で呼ばれることもあります。

 

上の概念の背景には、2つ(または2つ以上)異なる言語体系(コード)が存在し、一つの言語の不足もう一方の言語で補うというという考え方があるそうです。

 

言語が混ざったり、行ったり来たりする現象をどちらかというと否定的に捉えていて、言語間には境界線が存在するという考えです。

 

確かに年齢が低かったりまだ言語の発達途中で言葉の選択肢が少なかったりして、咄嗟に引き出しやすい言葉でコミュニケーションを取ってしまうことは比較的 多く見られるかもしれませんね。

 

でも そういう場合は、深く心配したり注意する必要はなく、単に言葉の選択肢を与え、

(仕事や学校など公的な場、あるいは日本語話者しかいない時など)日本語で話すべきときは日本語、英語で話すべきときは英語を、どちらの言語でもいいときは本人の使いたい言語を、というように必要なときに使えるようにしてあげればいいのかなと思います。

 

娘も3歳から4歳くらいのときに両言語を混ぜることが多かったのですが、言語成長の過程なので否定的には捉えることはなかったものの、

両言語できちんと表現できるようになって欲しかったので、言語が混ざったときは、どちらの言語がベースになっているかを考え、混ざっていることは指摘せずに文単位で言い直させていました。

 

①日本語がベースになっている場合

ニコ Shoesをtake off できない。

ニコニコ 靴が脱げない?

ニコ くつがぬげない。

ニコニコ 手伝おうか?

 

②英語がベースになっている場合

ニコ I can't do ブランコ。

ニコニコ I can't go on the swing?

ニコ I can't go on the swing.

 

①では日本語がベースとなっているので日本語での言い方を提示してあげます。

②では、英語がベースなので英語での言い方を提示。

 

要は、言語の転移を否定的に捉えるのではなくて、言葉の引出しを提示してあげる。

それだけで子どもの負担は軽くなるし、表現の幅は広がります。

これは言語が発達段階にある子どもに見られる言語使用の場合。

 

トランス・ランゲージングという考え方

でも両言語の言語能力が高くても、あるいは思春期以降でもこういった現象は起こっているそうです。

 

たとえば、インターナショナル・スクール通っている若者同士の会話だったり、マルチリンガル同士の会話だったり、ヒップホップなどの歌詞だったり、街中の看板にも複数言語が混ざっていることがあるそうです(Canagarajah, 2011)。

 

こういったケースの場合、最初の方に述べたコード・スイッチング(code switching)とか

ミクシング・ランゲージ(mixing languages)という言葉では説明できない、あるいは説明すべきでない話し手の意図があるそうです。

 

それを理論化したのがトランス・ランゲージング(translanguaging)という考え方

 

社会言語学者のCanagarajah氏によると、人種・言語・国籍などが多様化する社会でこういった現象が目撃・記録されており、教育の場でもこの概念を取り入れた教授法が実践されているそうです(Canagarajah, 2011, p.2)

 

translanguagingという考え方は、「日本語」や「英語」といった言語を独立した言語体系と捉えず、その人の持つ 一つの言語システムとして捉え、その人がアクセスできるリソース(資源)として見ています。

 

そして「trans-(越えて)」という言葉が示すように、言語の境界線を越えて言語を駆使し、コミュニケーションを図ることに焦点が当てられています。

 

そして それは話し手のアイデンティティとも深く関わりがあるそうです。

 

上に書いた、code-switchingやlanguage-mixingなどと言った考え方と根本的に違うのは、マルチリンガリズムを肯定的に捉えているところ。そして言語の選択を話し手が意図的にしている場合もある、としているところ。

 

translanguagingの概念は、両言語においてある程度の言語力があることが前提という考え方もあります。ですが最近では その概念は高等教育現場に留まらず、4-5歳などの幼児を対象としたtranslanguagingの研究もされており、その定義や使われる文脈も

多様化していると感じています。

 

まだ読み書きのできない子どもどのように複数言語を使い、コミュニケーションを円滑に図ろうとしているかを観察した研究もあるので、今回、バイリンガルの子どもの言語の混用に絡めて記事に書いてみました(Portolés & Martí, 2017)。

 

バイリンガルマルチリンガルの幼児が言語を混ぜる現象は、言語発達の一時的な過程というのもあり、言語能力的な面ではtranslanguagingという概念には当てはまらないかもしれませんが

 

この概念の根本にある、社会文化的な考え方もっと広まればいいなぁと思います。バイリンガルマルチリンガル動的な言語使用や、動的なアイデンティティ肯定的に受け入れている 、という考え方です。

 

そうすれば、バイリンガルマルチリンガル子どもたちが言語を混ぜて使っていても

否定的に捉えることもないし、早期英語教育をすることで「日本語がダメになる」といった否定的な意見に繋がりにくくなるのではないかな と思いました。

 

 

参考文献

・Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 31, 1–27.

・Garcia, O. (2009). Education, Multilingualism, and Translanguaging in the 21st Century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty, & M. Panda (Eds.), Social Justice through Multilingual Education (pp. 140-158). Bristol, UK: Multilingual Matters.

・Pearson, B. Z.(2008). Raising a bilingual child. A step-by-step guide for parents. New York: Living Language.

・Portolés, L., & Martí, O. (2017). Translanguaging as a teaching resource in early language learning of English as a an additional language (EAL). Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature10(1), 61–77.