両言語のバランス

3歳1ヶ月。

数日前、家を出るときに、急にSmileが一言。

  • Smile: 《靴を履きながら》I'm good at talking.(わたし、お喋り上手でしょ?)
  • わたし: Yes, you are. (そうだね)
  • Smile: I'm good at speaking in Japanese and English, just like mommy and daddy and Smile.(日本語と英語で話すの上手だよ。お母さんとお父さんとSmileみたいに)

最後の「お母さんとお父さんとSmileみたいに」の意図するところはよく分かりませんでしたが、最近は、両方の言葉が好きで、どちらの言葉でも心地よいと感じているようです。

数ヶ月前、なんとなしにどちらの言語が好きかSmileに聞いてみたところ、英語が好きという返事が返ってきたので、それからは意識して日本語と英語のバランスを考えるようにしてきました。

  • わたし: Which language do you like better, English or Japanese?(英語と日本語、どっちが好き?)
  • Smile: English. (英語)
  • わたし: Mommy likes both languages. (お母さんはどちらも好きだよ)
  • Smile: Both languages?(両方とも?)
  • わたし: Yes. I like English and Japanese. Both of them. (そう。英語も日本語も好きだよ。両方。)
  • Smile: I like it (them), too! (わたしも好き!)

英語の発話が安定するまでは、家でも外でも英語で話しかけることが多かったですが、今は、外出時は日本語の絵本、バスや電車では日本語を使うようにしています。Smileがどちらかの言語に偏っていると思ったら、もう片方の言語に多く触れさせたり、Smileの様子を見ながら決めています。

Smileが小学校に入るまで、あと3年。このままバランス良く、二つの言葉を好きでいてくれたらいいなぁと願うばかりです。