3歳3ヶ月。
1ヶ月ほど前、Smileと話していて、「おや?」と思ったのが corn(とうもろこし)と cone(円錐)の発音がごっちゃになっているということ。その時の会話では、ice cream cone(コーン)が ice cream corn(とうもろこし)に。
今日も夜ご飯のときに、赤ちゃんは何でも口に入れるということを急に思い出したのか、
- Smile: Babies eat everything! Blocks, toys, stickers, acorn, and this?《テーブルに乗っている松ぼっくりを指す》(赤ちゃんは、なんでも食べちゃうね!積み木、おもちゃ、シール、どんぐりと、これ?)
- わたし:Pinecones?(松ぼっくり?)
- Smile: Yes! Pinecorn!(そう!松とうもろこし!)
- わたし:Pinecones?(松ぼっくり?)
- Smile: Pinecones!(松ぼっくり)
cone(円錐)とcorn(とうもろこし、穀物)、それからacorn(どんぐり)とpinecone(松ぼっくり)。なんとなく似ているけれど発音が違うので、Smileもごっちゃになるはず。
確かに、ice cream coneやpineconeは、何となく形から cone(円錐形のもの)と分かるけれど、acorn(どんぐり)はどうして cornになるのか...。ややこしいはずです。
下の音声は、1ヶ月ほど前のものです。最後の方で、"ice cream cone(アイスクリームのコーン)"を "ice cream corn"と言っているSmile。