2歳4ヶ月。
2歳になったあたりから、日本語スピーカーには日本語、英語スピーカーには英語、と無意識に切り替えできるようになりましたが、公共の場でも私に対しては9割英語。
ここで一つ困ったことが。
例えば会話の輪に、【私+日本語を話すおばあちゃん】がいる場合。
この場合、おばあちゃんに気を遣って、私とも日本語で話すということがまだ2歳半あたりまで出来ませんでした。
- おばあちゃん:《Smileに向かって》「お名前は?」
- Smile: 《私に向かって》Is she "obaachan"?
- おばあちゃん:「???」
そこで この頃から、公共の場では日本語で話す機会を増やすことに。バスや電車で知らない方が話しかけてきたら、その時点で会話を全て英語から日本語にスイッチ。
Smileが英語で私に話しかけてきたときに…、
① Smileと私の2人だけの場合
英語で(小声で)返答。
② 日本語スピーカーが会話にいる場合
Smileに英語で話しかけられてもに頑なに日本語で会話を続けます。
しばらくはSmileも『お母さんとも日本語??』という感じで混乱していたようだけれど、2歳8ヶ月あたりから、日本語が飛び交う空間では、私に対しても日本語を使えるようになりました。
- Cinderella → 「シンデレラ」と片仮名読みでも言えるように。
そしてそれと同時期に、英語と日本語の対訳に興味が出てきたらしく、
- What "Rapunzel" means?
- What "daddy" means?
などと聞いてくるようになりました(What does…?がまだ言えない)。
そして私が
- 「ラプンツェル」とか
- 「お父さん」と答えると満足気